【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 美妝 部落客 推薦、品牌、介紹、規格、圖片、評測、討論、比價、開箱文
最近陪了我們好久的店歇業了,之後就好少到那邊晃啦,
最近朋友一直問我 【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 那裡買會比較便宜!商場
上網幫他查了 【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 評價,推薦,開箱文,價格,報價,比較,規格,推薦那裡買便宜!
經過多方比較後,發現 【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 曾造成搶購熱潮,
價格也很實在,重點是買的安心,到貨的速度還滿快的,不用出門送到家。還有超級大重點,比超商便宜!!一拿到之後為之驚艷,CP值超高!。
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm
商品訊息功能:
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 早就是暢銷的明星商品,還沒有用過的這邊介紹一下
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 吸引我的最大因素,除了好用之外,我覺得它的CP值高到破錶了呀!
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 更多詳細的資訊這邊請:
商品訊息描述:
-
《有元葉子》兩階段三層式完美油炸鍋?22cm
- -主商品規格說明(含配件)-■ 尺寸:直徑22×高14×深8.7 cm、鍋底直徑/12.6cm、
油炸鍋/最大寬28.5cm,重量0.8kg、滴油網/徑23×深8 cm、防濺網/徑23cm
■ 容量:滴油網/200g、防濺網/150g、總容量/約1190g
■ 材質:油炸鍋/鐵、表面矽酮化物樹脂塗層,滴油、防濺網/18-8不鏽鋼
■ 滿水容量2.7L、炸物時建議使用容量0.85 L
■ 可用於200V電磁爐(中火以下)
■ 日本製-成分--保存期限--產地-日本
商品訊息簡述:
- ⊕利用「兩階段油炸法」
- ⊕即使是較厚的食材也能熟透軟嫩
- ⊕fujidinos代理,體驗精緻美感生活
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 推薦
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 討論
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 部落客
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 比較評比
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 使用評比
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 推薦開箱文
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 推薦評測
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 評測文
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm CP值
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 評鑑大隊
【有元葉子Selection最便宜】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 部落客推薦
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 優惠賣家
【有元葉子Selection】兩階段三層式完美油炸鍋22cm 露天
中國時報【黃錦樹】
張愛玲曾感嘆說,「我真正要寫的,總是大多數人不要看的。」再奇怪的事出現在小說裡,常顯得平淡無奇,小說類型的法則早已馴化各種世間的奇聞軼事。這悖論,寫「傳奇」起家的張愛玲也一定懂得的。
人間副刊在9月30日、10月1日刊出顏擇雅的長文〈關於聽故事的故事〉,該文回應宋以朗〈〈相見歡〉究竟想說什麼?〉的相關批評,再次對〈相見歡〉進行一番詳細分析,提出新的看法。她說「〈相見歡〉表面寫的是三個女人的婚姻,骨子裡卻是一則關於聽故事的故事,我們可以說它是後設小說」。這論斷根據張愛玲《惘然記》定版〈相見歡〉增補的二千多字(據顏文所云,我並沒有去比對),尤其是小說中從沒出場的父親對其中聽故事的晚輩苑梅那句「就是不用功」的批評,被解讀是張愛玲對「壞讀者」的終極回敬。顏的解釋也徹底改變了小說的重心,「小說結尾那句『她們倆是無望了』其實是突顯苑梅的缺乏自知之明,而非兩位太太真有什麼『絕望處境』。苑梅聽故事的能力顯然不及格。」這論文的推論和結論令我相當吃驚。
我不是張愛玲的理想讀者,不過是因備課需要而把相關資料來回細讀,嘗試弄懂〈相見歡〉在講甚麼。
與人之間的隔膜
張愛玲〈表姨細姨及其他〉及給宋淇裡的信裡抱怨的那些對〈相見歡〉不滿的讀者,並不是甚麼「壞讀者」,林佩芬,水晶,亦舒,其實和宋淇、邁克、宋以朗、顏擇雅一樣,都是張愛玲小說認真的讀者,只不過是讀了〈相見歡〉之後,做了不同的判斷,選擇了不同的立場而已。前者因失望而忍不住對作品、甚或老去的作者發出負面的批評,後者嘗試尋找更周圓更貼近作者(或作品)原意的說法、更「理想」的解釋。
身為張愛玲「麻煩遺產」的執行人,宋以朗晚近提供的解釋(《宋家客廳》廣東:花城,2014;《宋淇傳奇》香港:牛津,2015)原本已走到傳統解釋學能做的極限,即亮出作者原意這張王牌──一封張愛玲1977年10月31日給宋淇的信,《宋家客廳》頁265有字跡清晰的複印件,頁265有釋文,信中說這小說的來源,「是我在大陸的時候,聽見這兩個密友談話……幾個月後(‘52春)她欲罷不能又念念不忘講了一遍,一個忘了說過,一個忘了聽過。我在旁邊幾乎不能相信我的耳朵──她們都不是健忘的人。……伍太太二次反應相同,可見人與人之間的隔膜,我非常震動。」宋以朗的解釋緊貼張愛玲的原初震動,因此結論會是,這小說用瑣碎無聊的對話來舖陳兩個中年女人的絕望處境。
新解」聚焦苑梅
顏擇雅的「新解」把焦點轉移到苑梅的處境上,認為在荀、伍、苑梅三個女人的婚姻裡,苑梅的狀況是最糟糕的,而荀太太「是小說中唯一享有婚姻安全感的人」、「荀家夫妻彼此相當體貼」。然而正是這荀太太,多次對伍太太泰然自若的談荀先生死後她的生活盤算(甚至讓一直為她「彩鳳隨鴉」的伍太太也感到心寒),抱怨丈夫老是把錢借人(荀先生雖窮還是能接濟更窮的人,安貧,能仗義,但太太不太能體諒)。但荀太太「連郵局也要給雙倍」可見她不擅理財,兀自在裝闊,除了年輕時長得漂亮及會燒菜之外,似乎一無是處,「她賢慧」是個反諷。且荀先生一回來就放低聲量說話變得格外謹慎,顯然對丈夫的信任遠不如「閨密」。荀太太說話時荀先生呼呼大睡,可能是身體狀況不佳(或工作太累了),也可能是重複聽太多次了,引不起注意。伍太太和先生處於實質分居狀態,夫妻之間除了伍先生持續付膳養費,就是紙上往來的「情書」。這兩例是瀕死的婚姻狀態,是食之無味、沒有未來的「現世安穩」。那苑梅的狀況真的是最糟的嗎?早婚,丈夫逮到機會留學去了,「中學畢業生能做的事,婆家通不過」,弟弟妹妹也留美(可見伍家相當有錢),更年輕時「就是不用功」,而放棄了留學機會,「感染戰後美國風氣,流行早婚」,也許是為了和子範在一起而不想出國。婚後子範的收入養不了家(多半也因為學歷低),其後不得已而選擇出國,也是為搬出去自立門戶住做準備。她因此在家晾著無聊,其實是還在適應新的生活狀況(小說中說「子範剛走」,因此對性愛的眷戀壓抑不了,在反省與悔恨中,畢竟是年輕夫妻──苑梅敏銳的直覺到,荀先生荀太太房事不諧)。她的未來如何不可知,但並沒到絕望的地步。現在至少有娘家可以回,有母親可以靠,「受了氣也不說,要強──家裡本來不贊成。」是因為家裡本來不贊成(伍太太最終是支持她的),婚後難免賭氣,受了氣只好硬吞,不然就證明父母的判斷是對的──不該那麼早結婚。但那是過去的事了,是子範出國前的事。如今她勤跑娘家,和獨居、「十分清閒」的母親就有相互取暖的意味了。再說,丈夫也不一定就移情別戀。認為三對夫妻中,苑梅的狀況比荀太太糟,是難以服人的。
是不問值不值得
顏擇雅的新解顯然不符張的「作者原意」,因此在技術上她不惜動用時差的辯術,以改變作者意圖。她指出「信的日期是小說發表的十三個月前,中間張愛玲當然有足夠時間改變想法。」但也沒有實據。她點出小說和「本事」間的時差,但她只注意到變而沒注意到不變。她似乎忽略了張愛玲在一九八三年四月為結集《惘然記》而發表的〈〈惘然記〉二三事〉(後題為〈惘然記〉,收入《惘然記》作為前言)明明白白的交代,關鍵詞和那五年多前的信一樣──震動。
這三個小故事都曾經使我震動,因而甘心一遍遍改寫這麼些年,甚至想起來只想到最初獲得材料的驚喜,與改寫的歷程,一點都不覺得這其間三十年的時間過去了。愛就是不問值不值得。(《惘然記》,4)
那震動能讓她耐心磨三十年,十三個月就能讓她改變初衷?就因為幾個「壞讀者」的批評?況且,顏擇雅算出來的十三個月就包括在那三十年內,而不是「包括在外」。同樣值得注意的是,在那來自經驗的本事(fabula)裡,張愛玲身處的正是個聽故事人的位置,那也是最可能產生「震動」的位置,小說中被父親批評「就是不用功」的女兒、晚輩的位置。從信到小說,這一點沒甚麼改變(三篇小說中,這篇是最確定的)。如果我們相信張愛玲的自白,「感到震動」就是這篇小說的鑰匙(因而宋以朗解讀畢不忘補一句「我也覺得很震動。」他確實不能不感到震動),而不是意在批判那聽故事時還能覺得震動的人。「她們倆是無望了」,因為活在已然死去的時間裡,重複於麻木,麻木於重複。而年輕人永遠還有其他的可能,在流動的時間裡自我更新,即便鐵幕拉下了。
屬枯淡無聊故事
宋以朗在書中批評顏擇雅談小說有「太喜歡解謎」的毛病,這篇似乎也不例外。見縫插針,強經就我,太刻意創造新解。她也許沒意識到,她的解讀對張愛玲的反諷更甚於水晶他們對那篇小說的負面回應。會選擇去作這麼迂迴蜿蜒的繞道,甚至認為小說是在批評與作者同位的聽故事者,可見顏擇雅讀這小說時也沒有如張愛玲預期的「感到震動」。就這一點而言,身為讀者的她其實和水晶亦舒他們並無不同(沒有被小說本身說服);更糟的是,顏的評論還是宋以朗亮出作者的底牌之後。那就好比是在指責張愛玲同時是壞的聽故事人與糟糕的說故事人,即便原意如此確鑿,即便作者費盡口舌辯解,也得不到認可。
說〈相見歡〉是後設小說還真的滿離譜的,雖然乍聽之下頗有趣。但那樣的解釋要扭曲太多東西了,還得看扁作者,我想不必太當真。
從讀者的立場來看,不能如作者期待的閱讀,無關乎用功與否(用功也沒用),對小說裡他人的麻木「感到震動」,也許比理解文本「說什麼」更為困難。作者能那麼貼近的聽,那具體的現場感,與說故事人的關係,對讀者而言終究是隔了一層。但同屬聽來的故事的〈紅玫瑰與白玫瑰〉不是寫得精彩萬分嗎?也許〈紅玫瑰與白玫瑰〉原本就是個激情的故事,濃抹重彩,相得益彰。但〈相見歡〉看來本就是枯淡無聊的故事,以枯淡寫枯淡,大概就只能那樣。
「一個忘了說過,一個忘了聽過」,在疲憊衰老的人際關係裡其實也不是那麼罕見,夫妻之間,朋友之間,長輩晚輩之間。「忘了說過」也許不是真忘,而是有一點炫耀的意味,那是她無聊人生裡少見的微瀾;「忘了聽過」或也不是真忘,是應付著讓聊天的情境可以延續下去,一種變相的體貼。張愛玲會為如此情境覺得震動,也許還真有大驚小怪的意味。
這篇小說的細節打磨得很細緻,但我讀了也沒能「覺得震動」。如果是早期的張愛玲,也許會用些「兀自燃燒的句子」(劉紹銘語),讓讀者在美感上先震動不已。
讀危機的癥兆?
有專業讀者建議那最後一段刪去,其實也有它的道理。就小說論小說,那一段重複來得突兀,確有蛇足之感,也有點難以理解──小說末尾苑梅的反應其實也就是大部份讀者看到這段小說的反應──廣東人會說「有冇搞錯?」這是另一種「震動」吧,但那是針對小說形式的。也就是說,在小說裡,它顯得不可置信,不合理,像是一種冗餘──老張愛玲怎麼可能寫出這樣的「敗筆」?這與其說是讀者水平的問題(張愛玲老抱怨讀者讀不懂中國舊小說的「夾縫文章」),不如說是現實與小說的距離。現實裡發生的事常顯得比小說更為離奇或隨意,因為它不必遵守小說的法則,甚至違反虛構敘事的規律。如果出現在小說裡,我們反倒會覺得扯──有冇搞錯,這樣的橋段也敢編。
反之,再奇怪的事出現在小說裡,常顯得平淡無奇,小說類型的法則早已馴化各種世間的奇聞軼事。這悖論,寫「傳奇」起家的張愛玲也一定懂得的。
張愛玲曾感嘆說,「我真正要寫的,總是大多數人不要看的。」(宋以朗編,《張愛玲私語錄》北京:十月文藝出版社,2011:49)「事實的金石聲」本來就不可能輕易轉換到小說裡,即便磨了三十年,即便是張愛玲。經驗事實轉換為小說,總得付出一些代價,有時還出乎意料的大。
但願這失落的震動不是張愛玲後期作品之解讀的危機的癥兆。
- 購買 【ROYAL CANIN】法國皇家 LP34泌尿道處方 貓飼料 1.5公斤 X 2包
- 開箱 【Tefal法國特福】四號鍋蓋
- 開箱 【SOLUTION】耐吉斯 高齡犬 關節保健配方 羊肉+田園蔬菜 3公斤 X 1包
ED796E57C382E697
留言列表